De weg naar buiten

van Arthur Schnitzler

De jonge baron Georg von Wergenthin is een beetje lichtzinnig. Hij wil graag doorbreken als componist, maar besteedt al zijn tijd aan amoureuze affaires en aan oeverloze discussies over het leven en de kunst met zijn veelal Joodse vrienden.
Wanneer Georg een verhouding begint met Anna, een pianoleraresje van eenvoudige komaf, komt zijn bestaan in een stroomversnelling.

De weg naar buiten is niet alleen het verslag van een wrang liefdesverhaal, Arthur Schnitzler schetst ook het portret van de Weense bovenlaag rond 1900, waar vrijzinnigheid gepaard gaat met hypocrisie en waar de toonaangevende Joodse bourgeoisie te kampen heeft met verborgen antisemitisme.

Dit werk uit 1908 is de grootste meest persoonlijke roman van de Oostenrijkse schrijver. Na meer dan een eeuw verschijnt het boek nu voor het eerst in het Nederlands in een schitterende vertaling van Jef Rademakers.
(achterflap van het boek)

Jef Rademakers de vertaler van het boek heeft het aangedurfd dit meesterwerk van Arthur Schnitzler te vertalen en is daar grandioos in geslaagd. Het boek laat zich lezen bijna 500 bladzijden lang. Het heeft ons een beeld over de fin de siècle periode in Wenen. We volgen het leven en vooral de amoureuze escapades van baron Georg von Wergenthin. Oostenrijkse bourgeoisie die neerkijkt op de onderlaag van de bevolking, nietszeggende dialogen houdt, oeverloos palavert en weigert zijn verantwoordelijkheid te nemen. Wat een prachtig idee om dit boek zo majestueus te vertalen. Zeker ook een dikke pluim voor de uitgever. Zéér aanbevolen!
Een boek voor onder de kerstboom voor de literatuurliefhebber.

Veel leesgenot.
Rudy